Working in an office in France can be daunting, especially if you are not familiar with the business French idioms
Here are some frequent, informal French expressions to use at work
Avoir plusieurs cordes à son arc
Literally translated, this expression means to have many strings to one’s bow.
In non-literal contexts, it refers to having a wide range of skills or resources that one can make use of.
Here is an example of use: “Georges est à la fois entrepreneur, musicien, scientifique et poète, il a donc plusieurs cordes à son arc ! ”
Mettre la main à la pâte
Literally translated, this expression means to put one’s hand to the dough.
In non-literal contexts, it refers to providing help, contributing to a task or project
Here is an example of use: “il nous reste une semaine pour finaliser le projet ; si tous les membres de l’équipe mettent la main à la pâte, on pourra finir à temps”.
Passer un savon à quelqu’un
Literally translated, this expression means “to hand a soap to someone”.
In non-literal contexts, it refers to telling someone off, reprimanding someone.
Here is an example of use: “Un dossier remis en retard, un devis sous-évalué, des retards répétés… Votre collaborateur semble atteint de négligence. Il est temps de lui passer un savon, un exercice que peu de managers réalisent de manière efficace”.
Se creuser la tête
This sentence means “to dig in one’s head”.
In non-literal contexts, it refers to thinking deeply about something in order to find a solution, to rack your brain.
Here is an example of use: “J’ai passé mon weekend à lire en ligne des articles et des extraits de livres sur le site de la BnF”.
Rylan: La BnF ? J’ai beau me creuser la tête je ne vois pas à quoi correspond ce sigle”.
Avoir du pain sur la planche
This French expression means to have bread on the chopping board. It is very similar to English’s “to have a lot on one’s plate.”, i.e. to have a lot to do.
Here is an example of use: “Profitez bien du weekend, lundi, avec la préparation de la conférence, on va avoir du pain sur la planche“.
Etre un bourreau de travail
This French expression means to be a work executioner.
In non-literal contexts, it means to be a workaholic.
Here is an example of use: “Paul travaille 16 heures par jour, c’est un bourreau de travail”.
Avoir un poil dans la main
This sentence refers to having an hair in the hand.
In non-literal contexts, it means to be work-shy, lazy.
Here is an example of use: “Margot était en train de porter tous les cartons et pendant ce temps Adrien la regardait, sans bouger en fumant une cigarette. Il a vraiment un poil dans la main !